NEWS

ザッケローニ監督の目標「アジア杯3位以内」は誤訳

このエントリーをはてなブックマークに追加 Clip to Evernote Check

ザッケローニ監督が就任会見で掲げた「アジア杯3位以内」という目標は誤訳だった。

就任会見での「アジアカップで何を目指すか?」という質問に対するザッケローニ監督の返答を通訳は「トップ3を狙わないといけない」と訳したが、監督は「日本は絶対的な主役を演じなければならない」と語っており、具体的な順位を目標に挙げてはいなかった。

ザッケローニ監督の会見内容と翻訳との相違については、以下のようにまとめられている。

--目標は?
同時通訳
「あの非常にあのーナンテ言うんですか?あのーいい思い出、あのー
 ま、いつか多分この、あの今日言うのはちょっと変かも知れないけど、
 このアドベンチャーがいつか終わる時には、その時にはあの
 ザッケローニのサッカー、ザッケローニのあのーージャパン、
 ザッケローニのサムライが、非常にいいプレーを見せて、
 そのまずあのーいい思い出?あのー、を残していきたいので、
 その為にはこれからしっかりやっていきます。」

ザッケローニの本当の発言(エルゴラ記事)
「私は結果を先に約束する人間ではない。約束できるのはベストを尽くす事。
 誇りを持って私と私のスタッフを持てる力全てをこの仕事に捧げたい。
 日本に出来る限り長く留まりたいと考えている。
 それは、それにふさわしい結果を残すことを意味している。」
「そしていつか日本を去る時に、ポジティブな成果、次に伝えられる何かを残していける事を
 願っている。」

--日本の印象に残った選手やシーンは?
同時通訳
「印象に残ったのは、チームがものすごく固まりました。あのーほんとにチームのように
 プレーと練習ができたように感じました。
 コンパクトに、みんなをほんとに100%のチームになったのは印象に残った。それがまずいい、素晴らしいことです。」

ザッケローニの本当の発言(エルゴラ記事)
「ワールドカップで強い印象を受けたのは、日本の選手達が献身的に
 助け合ってプレーしていたことだ。」

--日本の課題は?
同時通訳
「まず、これからほんとにえー、分かっていかないといけない事が一杯あります。
 あのー日本とアジアのサッカーについて。
 さっき言ったように選手達とコミニケーションが非常に、大事!
 当然あのー、技術について仕事するのは当たり前でー。
 フィジカルの心配はほぼ心配してないし、あのいわゆる、あのーメンタリティとあのーコミニケーション、
 サッカーのエクセレンチェ(※意味不明)が非常に大事だと思う。」

ザッケローニの本当の発言(エルゴラ記事)
「フィジカル面についてはクラブが十分にケアしているはずだから、私が代表に招集する
 短い期間は、技術・戦術に焦点を合わせたトレーニングに費やすことになるだろう。
 そしてそれ以上に選手達と話をしたい。」

--先発メンバーは誰を使いたい?
同時通訳
「ほんとにあのー、私あのー着いたばっかりで、このあのー
 今週と来週はあのー、原さんが責任取りますので、あのー。
  (※マスコミ笑い声。…意味が分からないどよめきにザッケローニ戸惑う)
 彼が見ても全然オーケーで、これからしっかり見ますので。あのー次を
 もう少し細かく伝えます。」

ザッケローニの本当の発言(エルゴラ記事)
「私はまだ到着したばかりだ。今回はメンバーを招集した原さんが先発を決めるのが正しい。
 もちろん私は最大の注意を払って練習と試合を追うつもりだし、
 そこから得られたものを元にして、どのようなチームを作るかを考えていくことになる。」

--アジアカップでは何を目指す?
同時通訳
「アジアカップはまずあのー、突破、トップ3に狙わないといけない。(※完全な間違い発言)
 日本はやっぱりあのアジアだけでなく世界で、非常にあのー、力を見せた国ので、
 あのアジアカップでも力を見せないとと思う。」

ザッケローニの本当の発言(エルゴラ記事)
「今や日本はアジアだけでなく、世界において重要な存在になった。
 時間はあまりないが、絶対的な主役を演じなければならない。」
(※トップ3に入る、とは言ってない)

なお、日本代表は前回アジア杯で4位と敗れ、3位以内のシード権を獲得できなかったため、今回のアジア杯を予選から戦うことになり、W杯に向けた強化日程に大きな制限が加わることとなった。

アジア杯3位以内という目標は、その結果を踏まえてのものであり、目標として意味のないものではない。

LINK
ザッケローニ「(アジア杯で)日本は絶対的な主役を演じなければならない」→通訳「3位以内」(ニュー速クオリティ)


このエントリーのはてなブックマーク (-)についたコメント

コメント

やっぱり通訳はジローラモにやってもらおう
同時通訳の誤訳と正しい訳を並べる必要があるのかな。
最悪の極み
>2
通訳の酷さを笑う記事なので必要です。
ジローラモで良いんじゃないの
必要ないかね? >最悪の極み? 更年期かな?
2>通訳になっていないし、意味わかんないもん。仕事になってないよ
通訳を用意できなかった協会を責めるべきで、一個人の、しかも本業通訳でない、ある意味、急場の手伝いを買って出てくれた人間を、いちいちつつかなくても、いいのではないか?だいたい、片野氏の訳が本当に完璧だと、誰が確認できるんだ?
とはいえギャラは発生しているのでね
サッカー用語が入ってるわけでもない通常の会話なのにこの翻訳はひど過ぎる
なんでこんな人を臨時でも雇ったんだ
通訳を手配した人の責任問題になるレベルだと思う
夕刊フジの記事!によると、
宮川善次郎というのは有名なブローカーで、ユーベ人脈に強い彼が
原委員長にザッケローニを薦め、急遽契約。
その際、「通訳は俺にやらせろ」と強引に通訳就任、会見となったらしい。 早晩通訳は交代されるとしても、宮川氏には相当な金額が流れこむ構図。
どうでもいいけど、俺が全訳を掲示板に書き込んだ本人…
少しは役に立ったかな?
どうせなら、ひどい通訳から聞き取って書き起こした、スポナビのも載せようw
品がないよね
サポティスタ
>>10
知らんがな。
会見見てて通訳さん自信なさげで大丈夫?あってるの?とすぐ思わせる感じあったよね
加藤ローサにやってもらおう。
(エンクミ・吉岡美穂・土屋アンナでも可)
外国人監督を雇ったからには、監督の意志を十分に(十二分である必要はない)選手に伝えられるだけの語学力とサッカーに対する知識を持った人を連れてこないと駄目だよね。
片野さんや宮崎さんはできないの?
>10
フジじゃなくてゲンダイ。記事の内容は事実じゃないって、コメントがTwitterであがってたけど。

翻訳と比べ、同時通訳が技術的に難しいから擁護するのもわかるが、やっぱりひどいよ。早急に変えたほうがいいでしょ、やっぱり。

こんなにひどい通訳を協会が認めたのが謎。叩かれるのもみえてただろうし、第一、選手や関係者が困惑するでしょ。ユーロスポーツの紹介だと変える気ないように見えるんだが、どういう契約してるんだかわからない。
http://twitter.com/EURO_SPORTS/status/22577885156
俺イタリア語はなせるけど、アジア杯3位のくだりはエルゴラの方が間違ってるよ。他はエルゴラの方があってる。
>19
kwsk
デルピエロのマネジメント会社の人なんでしょ?
多分、その人つながりでユーベの監督やってたザッケローニを紹介されたんじゃないのかな?
だから日本側の代理人みたいな立場だったんじゃないの?
同じマネジメント会社に所属する、トリノで大黒の通訳やってた人が通訳やるんじゃないかって話があったな。
その人ならイタリアでサッカー経験者だし、トリノでザッケローニの言葉を通訳してたんだからちょうど良いと思う。
>10
もういいよマスゴミ情報は・・・
これって、結局日本協会が自力で監督を招聘出来なくて、ユーロスポーツというマネジメント会社に依頼して、ザックを招聘したということなんじゃないの?

ヒロミは、解説者時代に宮川善次郎と面識があったという情報もあるようだし・・・。
アジアカップ3位の予選免除って、なくなる可能性がある。3位以下に不公平ってことなのか。そっちよりもまず開催年を見直してほしいが。
http://www.jiji.com/jc/zc?k=201009/2010090100968
これで通訳変えなかったら終わるな
というか通訳が怪しいと思うなら
なんでほかのマスコミはエルゴラのような努力をしなかったんだろう
通訳騒動でスペインオタクの原の無能振りが遺憾なく発揮されたということだろうな やはり自力では何もできなかった。
ダバディでいいじゃん
http://news.livedoor.com/article/detail/4990079/ すごい怪しい人物なんだな。Mr.100万円ってすごいニックネームだ。宮川ゼンジロウ。
どうでもいいけどニュー速クオリティがニート鈴木に見えた
協会の無能ぶりが良く分かりました。  就任会見で某記者が就任の顛末の説明を求めていたがここら辺が背景にあったようだ。
検索してみたら、こんな文章が><*
先生は、宮川善二郎先生です。 婦人科のことはわかりませんが、包茎手術に関していえば、良心的な先生です
イタリアサッカーに精通し
自身もサッカー経験豊富。
直接ラブコールも送っていたカズを
通訳兼バックアップメンバーとして召集すればいいんじゃないか?
通訳大事だよ。
これだけ、酷いのにギャラ払うのはどうかと。
きちんとした通訳を雇いなおすべき。
今般の御仁はいわゆる通訳でなく新監督の隣に座りたかっただけ。  協会の窮状を救った福の神 断れないだろうな チケ完売もこの御仁のお陰でしょうね。めでたしめでたし 南アのようにひょうたんからから駒となるか
まずはお立会い。
J-WAVEリスナーの自分としては、
アンドレア・ポンピリオにやってもらいたいなあ。
http://www.j-wave.co.jp/contents/navigator/andrea.htm
番組を聴いていると、イタリア人ゲストとは、
完璧にネイティブのレベルでコミュニケートできているよ。
ロザンナでいいじゃんw
>>29 (たぶん>>10もフジでなくゲンダイ)
その日刊ゲンダイの記事は、
サッカー雑誌編集の岩本さんが、twitterで否定してるよ。
(ただし証拠を示してるわけじゃないので、どちらを信じるかは自由)
http://twitter.com/ganpapa/status/23075839134

まあ、日刊ゲンダイの記事が捏造か事実かはともかく
「通訳を入れ替えるなりして早く問題解決すべき」には完全同意。
サポティスタのコメント見てるとウイリー宮原の名前が
出てこないな。ウイリーとジローじゅ日本語レベルは五分と
してもサッカーの知識は圧倒的にウイリーに分があるのに。
CSでセリエAを見てる人が少ないだけか。
>38 岩本さんはCALCIO2002というセリエA専門誌をやっていた関係もあって、宮川氏や事務所とも付き合いのあった方です。
これは別に隠してなくて、記者会見の前にも好意的に宮川氏を紹介するツイートをされていた覚えがあります。
だから信頼できると見るか、だから信頼できないと見るか。これは確かに難しいですね。
>>40
岩本氏ってツイート見てると、身内にゲロアマな感じがプンプンしてなんかジャーナリストとして信用できないんだよな。 あと宮川善次郎に甘々だったのはMCガクとかいうラップミュージシャン。「宮川さんはサッカーにめちゃくちゃ詳しいから信用できる」とか褒めちぎってた。何かオイシイ思いをしたんだろうな。
ジローラモはギャラが高そうだし、目立ちすぎる。
ウィリーさんならサッカーの知識、語学力も高水準だし、適任かと思う。
札幌にOBでイタリア帰りの指導者がいたような気がする。名前は忘れた(応援サイトがいきなり大音量で音が鳴る人だったことだけ覚えてる)
ウィリー宮原はコンパクトの社員でゼンジロウは、役員です。スカパーのイタリアのコーディネートをしている会社です。この会社を知らないと、イタリアでは、もぐりです。
私もイタリアの、コーディネートでゼンジロウさんにお世話になりました。ヒデを最初にイタリアに連れて行ったのもかれです。岡ちゃんも彼のコーディネートでいろんな監督とあっているはず。通訳では無いので急で代わりがいないので仕方無く??
言っちゃ悪いけど、エルゴラの翻訳だって間違い箇所あり。もちろん宮川さんほどはずれてないけど、机の前でじっくり考えて訳したって聞き間違いするんだから、その場でやってた宮川さんはもっと大変だったことだろう。本職でない人に記者会見の通訳任せた協会にも問題ありなんじゃないかい。
まず、これは同時通訳ではない。単なる通訳だよね。
んで、このひとは通訳の役割を果たしていない。できないなら断るべきだし、受けたんなら責任を果たせなかったら叩かれても仕方がない。
会見のようなオフィシャルな場での出来事なんだから、悪趣味であっても、誰かが指摘してくれないと蓋がされちゃうから、この記事は支持するね。
ザッケローニって訛りがきついか、早口なのか? そんでなければ、この訳の乖離はひどいだろうよ。イタリアで交渉なんかできるのかね。
「絶対的な主役を演じなければならない」とも言ってない。あっちもこっちも誤訳だらけ。

コメントする


サポティスタ

Copyright © supportista Corporation. All Right Reserved.

車査定 家庭教師 テレビ会議 薬剤師の求人情報 お取り寄せ 
バイト バイク買取 中古車の価格 ゲストハウス リフトアップ 銀座